Dive into a world of creativity!
Round 1: Here is Done.
Check this from Scoutâs kinds of Rabbit.
Old Post New Post
European Badger: 16.7% + 5.5% = 22.2%
American Badger: 41.7% + 18.1% = 59.8% đđŒ
Asian Badger: 8.3% + 6.3% = 14.6%
Honey Badger: 52% = 52%
Dog/Badger: 33.3% + 18.1% = 51.4%
Alright guys I'll try starting to make it tomorrow, or so whenever I get the motivation to do it. !!
Contemplating putting my oc(s) on Wikipedia pages since I just made an account for it since I'm in desperate need to comment on some Wikipedia pages.
My votes in the upcoming election from Apache county Arizona
Okay, so, today on deeply nerdy things I'm working on (and also looking for advice on; vote at the end of the post!)...
So I've been working on coloring Worm's page from the quarantine coloring book (this is what I have so far), and I decided that I needed to put a name on the side of the boat. Because this stream was the first thing I watched with Gerard and Worm, I decided that âDaydream Believerâ would be a good name for the boat (fair warning, itâs a pretty violent game theyâre playing in that stream, but to summarize, the part Iâm referencing is from Gerardâs turn as the murderer when he starts playing Daydream Believer by the Monkees to creep out Worm and the other dude theyâre playing with, which is the moment I linked to.)
But then I thought, this is an alien creatureâs magical space-boat. I canât just title it Daydream Believer in English. So I whipped out my D&D playerâs handbook (5e) and went to the Elvish alphabet.
But then I thought, I canât just write Daydream Believer in English with Elvish letters. I need to translate it into proper Elvish first. Which, of course, the only correct Elvish languages to use are Tolkienâs--Sindarin and Quenya. (In any case, I donât believe that there is a complete D&D Elvish language.)Â
So, I brought up a few Sindarin and Quenya online dictionaries and translators, and I came up with a few different translations for âDaydream Believerâ, and I wrote them out and transcribed my favorites to try and see which ones looked best in the D&D Elvish alphabet (I know Tengwar is technically the correct Tolkien-based Elvish script to be writing in, but I was already rolling with the D&D Elvish transcriptions, and I think I like the look of them for an alien space boat better, so I stuck with the D&D Elvish). But now Iâm kind of stuck between three, and I thought, why not ask tumblr?
The two on the left with the blue highlights are Sindarin translations, and the one on the right with the green highlight is Quenya; I know there are differences in use between the two languages but I figured thereâs no particular reason an alien couldnât speak either of them. The first of the two Sindarin translations is âcelain ely thenid penâ. âCelainâ means daylight, âelyâ means dream, and since I couldnât find the word âbelieveâ in Sindarin anywhere I looked, I used âthenidâ which means âfaithfulâ and âpenâ as a pronoun meaning âoneâ. So, the first translation is really âdaylightdream faithfuloneâ, which is fairly close. But I chose that translation mostly for aesthetics, and I worried I had strayed from the truest translation of the words, so I did another.Â
The second Sindarin translation I did was âeraid ely esteliad penâ. âEraidâ is just âdayâ instead of âdaylightâ, and âesteliadâ is âtrustingâ, which seemed closer to the meaning of a daydream believer as one who is trusting in their daydreams rather than one who is faithful to their daydreams, although that could lead to a whole debate on the meaning of the original song, which--letâs be honest Iâm way overthinking this already. Iâm just trying to find pretty letters to write on the side of this boat, lol :) But nerdy linguistic overanalysis for a random obscure reference that pretty much no one is going to get is what Iâm here for, haha.Â
So, the third and final of my top three translations is the Quenya one, âĂĄrĂ« maur savindoâ. Quenya actually seemed to translate the phrase more easily, if only because thereâs a word for âbelieverâ. âĂrĂ«â is day, âmaurâ is dream or vision (which, I like the idea that the daydream believerâs daydreams are visions of a sort--oh no Iâm analyzing the song again, I said I wouldnât do that, Iâll stop, haha. I actually have thought about the meaning of the song quite a lot), and âsavindoâ is believer. The Quenya translator that gave me âsavindoâ warned that it was fan-created, but âsav-â is in fact the Quenya verb for believe, and there was a whole section in the Quenya-English dictionary I looked at for âone who ___â verbs and they all ended in âindoâ, so I think itâs a correctly derived translation.Â
Tl;dr--those are the three best translations I came up with, and I highlighted where I wrote each of them out in Elvish in the image above. So, now Iâm asking you to vote: which Elvish translation of Daydream Believer should I write on the boat on my coloring page? âCelain ely thenid penâ, âeraid ely esteliad penâ, or âĂĄrĂ« maur savindoâ? Vote in the replies or reblog with your vote! :)Â
Postscript: If anyone wants to see my full Elvish translation scribblings which led to this, hereâs what my process in my sketchbook looked like:
(There was a reflection from an old art class in the top left so thatâs what I roughly photoshopped out if you were wondering.)
Itâs always fun to have an excuse to mess around with translations and practice writing things in Elvish script :)Â